Kýrie eléison. | Seigneur ayez pitié. |
Christe eléison. | Christ ayez pitié. |
Kýrie eléison. | Seigneur ayez pitié. |
Pater de cælis Deus, miserére nobis. | Dieu le Père, du haut des cieux, ayez pitié de nous. |
Fili Redémptor mundi Deus, miserére nobis. | Dieu le Fils, Rédempteur du monde, ayez pitié de nous. |
Spíritus Sancte Deus, miserére nobis. | Dieu le Saint-Esprit, ayez pitié de nous. |
Sancta Trínitas unus Deus, miserére nobis. | Trinité sainte, un seul Dieu, ayez pitié de nous. |
Sancta María, ora pro nobis. | Sainte Marie, priez pour nous. |
Sancta Dei Génitrix, ora pro nobis. | Sainte Mère de Dieu, priez pour nous. |
Sancta Virgo vírginum, ora pro nobis. | Sainte Vierge des Vierges, priez pour nous. |
Sancte Míchaël, ora pro nobis. | Saint Michel, priez pour nous. |
Sancte Gábriel, ora pro nobis. | Saint Gabriel, priez pour nous. |
Sancte Ráphaël, ora pro nobis. | Saint Raphaël, priez pour nous. |
Omnes sancti Angeli et Archángeli, oráte pro nobis. | Tous les saints Anges et Archanges, priez pour nous. |
Omnes sancti beátorum Spirítuum órdines, oráte pro nobis. | Tous les saints ordres des Esprits bienheureux, priez pour nous. |
Sancte Ioánnes Baptísta, ora pro nobis. | Saint Jean-Baptiste, priez pour nous. |
Sancte Ioseph, ora pro nobis. | Saint Joseph, priez pour nous. |
Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ, oráte pro nobis. | Tous les saints Patriarches et Prophètes, priez pour nous. |
Sancte Petre, ora pro nobis. | Saint Pierre, priez pour nous. |
Sancte Paule, ora pro nobis. | Saint Paul, priez pour nous. |
Sancte Andrea, ora pro nobis. | Saint André, priez pour nous. |
Sancte Iacóbe, ora pro nobis. | Saint Jacques, priez pour nous. |
Sancte Ioánnes, ora pro nobis. | Saint Jean, priez pour nous. |
Sancte Thoma, ora pro nobis. | Saint Thomas, priez pour nous. |
Sancte Iacóbe, ora pro nobis. | Saint Jacques, priez pour nous. |
Sancte Phílippe, ora pro nobis. | Saint Philippe, priez pour nous. |
Sancte Bartholomǽe, ora pro nobis. | Saint Barthélémy, priez pour nous. |
Sancte Matthǽe, ora pro nobis. | Saint Mathieu, priez pour nous. |
Sancte Simon, ora pro nobis. | Saint Simon, priez pour nous. |
Sancte Thaddǽe, ora pro nobis. | Saint Thaddée, priez pour nous. |
Sancte Matthía, ora pro nobis. | Saint Matthias, priez pour nous. |
Sancte Bárnaba, ora pro nobis. | Saint Barnabé, priez pour nous. |
Sancte Luca, ora pro nobis. | Saint Luc, priez pour nous. |
Sancte Marce, ora pro nobis. | Saint Marc, priez pour nous. |
Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ, oráte pro nobis. | Tous les saints Apôtres et Évangélistes, priez pour nous. |
Omnes sancti Discípuli Dómini, oráte pro nobis. | Tous les saints Disciples du Seigneur, priez pour nous. |
Omnes sancti Innocéntes, oráte pro nobis. | Tous les saints Innocents, priez pour nous. |
Sancte Stéphane, ora pro nobis. | Saint Etienne, priez pour nous. |
Sancte Laurénti, ora pro nobis. | Saint Laurent, priez pour nous. |
Sancte Vincénti, ora pro nobis. | Saint Vincent, priez pour nous. |
Sancti Fabiáne et Sebastiáne, oráte pro nobis. | Saint Fabien et saint Sébastien, priez pour nous. |
Sancti Ioánnes et Paule, oráte pro nobis. | Saint Jean et saint Paul, priez pour nous. |
Sancti Cosma et Damiáne oráte pro nobis. | Saint Côme et saint Damien, priez pour nous. |
Sancti Gervási et Protási, oráte pro nobis. | Saint Gervais et saint Protais, priez pour nous. |
Omnes sancti Mártyres, oráte pro nobis. | Tous les saints Martyrs, priez pour nous. |
Sancte Silvéster, ora pro nobis. | Saint Sylvestre, priez pour nous. |
Sancte Gregóri, ora pro nobis. | Saint Grégoire, priez pour nous. |
Sancte Ambrósi, ora pro nobis. | Saint Ambroise, priez pour nous. |
Sancte Augustíne, ora pro nobis. | Saint Augustin, priez pour nous. |
Sancte Hierónyme, ora pro nobis. | Saint Jérôme, priez pour nous. |
Sancte Martíne, ora pro nobis. | Saint Martin, priez pour nous. |
Sancte Nicoláe, ora pro nobis. | Saint Nicolas, priez pour nous. |
Omnes sancti Pontífices et Confessóres, oráte pro nobis. | Tous les saints Pontifes et Confesseurs, priez pour nous. |
Omnes sancti Doctóres, oráte pro nobis. | Tous les saints Docteurs, priez pour nous. |
Sancte Antóni, ora pro nobis. | Saint Antoine, priez pour nous. |
Sancte Benedícte, ora pro nobis. | Saint Benoît, priez pour nous. |
Sancte Bernárde, ora pro nobis. | Saint Bernard, priez pour nous. |
Sancte Domínice, ora pro nobis. | Saint Dominique, priez pour nous. |
Sancte Francísce, ora pro nobis. | Saint François, priez pour nous. |
Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, oráte pro nobis. | Tous les saints Prêtres et Lévites, priez pour nous. |
Omnes sancti Mónachi et Eremítæ, oráte pro nobis. | Tous les saints Moines et Ermites, priez pour nous. |
Sancta María Magdaléna, ora pro nobis. | Sainte Marie-Madeleine, priez pour nous. |
Sancta Agatha, ora pro nobis. | Sainte Agathe, priez pour nous. |
Sancta Lúcia, ora pro nobis. | Sainte Lucie, priez pour nous. |
Sancta Agnes, ora pro nobis. | Sainte Agnès, priez pour nous. |
Sancta Cæcília, ora pro nobis. | Sainte Cécile, priez pour nous. |
Sancta Catharína, ora pro nobis. | Sainte Catherine, priez pour nous. |
Sancta Anastásia, ora pro nobis. | Sainte Anastasie, priez pour nous. |
Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, oráte pro nobis. | Toutes les saintes Vierges et Veuves, priez pour nous. |
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis. | Tous les Saints et Saintes de Dieu, intercédez pour nous. |
Propítius esto, parce nobis Dómine. | Soyez-nous propice, pardonnez-nous, Seigneur. |
Propítius esto, exáudi nos Dómine. | Soyez-nous propice, exaucez-nous, Seigneur. |
Ab omni malo, líbera nos Dómine. | De tout mal, délivrez-nous, Seigneur. |
Ab omni peccáto, líbera nos Dómine. | De tout péché, délivrez-nous, Seigneur. |
Ab ira tua, líbera nos Dómine. | De votre colère, délivrez-nous, Seigneur. |
A subitánea et improvísa morte, líbera nos Dómine. | D’une mort subite et imprévue, délivrez-nous, Seigneur. |
Ab insídiis diáboli, líbera nos Dómine. | Des embûches du démon, délivrez-nous, Seigneur. |
Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte, líbera nos Dómine. | De la colère, de la haine, et de toute mauvaise volonté, délivrez-nous, Seigneur. |
A spíritu fornicatiónis, líbera nos Dómine. | De l’esprit de fornication, délivrez-nous, Seigneur. |
A fúlgure et tempestáte, líbera nos Dómine. | De la foudre et de la tempête, délivrez-nous, Seigneur. |
A flagéllo terræmótus, líbera nos Dómine. | Du fléau des tremblements de terre, délivrez-nous, Seigneur. |
A peste, fame, et bello, líbera nos Dómine. | De la peste, de la famine et de la guerre, délivrez-nous, Seigneur. |
A morte perpétua, líbera nos Dómine. | De la mort éternelle, délivrez-nous, Seigneur. |
Per mystérium sanctæ incarnatiónis tuæ, líbera nos Dómine. | Par le mystère de votre sainte incarnation, délivrez-nous, Seigneur. |
Per advéntum tuum, líbera nos Dómine. | Par votre avènement, délivrez-nous, Seigneur. |
Per nativitátem tuam, líbera nos Dómine. | Par votre nativité, délivrez-nous, Seigneur. |
Per baptísmum et sanctum ieiúnium tuum, líbera nos Dómine. | Par votre baptême et votre saint jeûne, délivrez-nous, Seigneur. |
Per crucem et passiónem tuam, líbera nos Dómine. | Par votre croix et votre passion, délivrez-nous, Seigneur. |
Per mortem et sepultúram tuam, líbera nos Dómine. | Par votre mort et votre sépulture, délivrez-nous, Seigneur. |
Per sanctam resurrectiónem tuam, líbera nos Dómine. | Par votre sainte résurrection, délivrez-nous, Seigneur. |
Per admirábilem ascensiónem tuam, líbera nos Dómine. | Par votre admirable ascension, délivrez-nous, Seigneur. |
Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti, líbera nos Dómine. | Par la venue du Saint-Esprit Consolateur, délivrez-nous, Seigneur. |
In die iudícii, líbera nos Dómine. | Au jour du jugement, délivrez-nous, Seigneur. |
Peccatóres, te rogámus audi nos. | Pécheurs que nous sommes, nous vous en supplions, écoutez-nous. |
Ut nobis parcas, te rogámus audi nos. | Daignez nous pardonner, nous vous en supplions, écoutez-nous. |
Ut nobis indúlgeas, te rogámus audi nos. | Daignez nous faire grâce, nous vous en supplions, écoutez-nous. |
Ut ad veram pæniténtiam nos perdúcere dignéris, te rogámus audi nos. | Daignez nous conduire à une véritable pénitence, nous vous en supplions, écoutez-nous. |
Ut Ecclésiam tuam sanctam * régere et conserváre dignéris, te rogámus audi nos. | Daignez gouverner et conserver votre Église sainte, nous vous en supplions, écoutez-nous. |
Ut Domnum Apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines * in sancta religióne conserváre dignéris, te rogámus audi nos. | Daignez maintenir dans votre sainte religion le Souverain Pontife et tous les ordres de la hiérarchie ecclésiastique, nous vous en supplions, écoutez-nous. |
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ * humiliáre dignéris, te rogámus audi nos. | Daignez abaisser les ennemis de la sainte Église, nous vous en supplions, écoutez-nous. |
Ut régibus et princípibus christiánis * pacem et veram concórdiam donáre dignéris, te rogámus audi nos. | Daignez établir une paix et une concorde véritables entre les rois et les princes chrétiens, nous vous en supplions, écoutez-nous. |
Ut cuncto pópulo christiáno * pacem et unitátem largíri dignéris, te rogámus audi nos. | Daignez accorder à tout le peuple chrétien la paix et l’unité, nous vous en supplions, écoutez-nous. |
Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocáre, * et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perdúcere dignéris, te rogámus audi nos. | Daignez rappeler à l’unité de l’Église tous ceux qui sont dans l’erreur et conduire à la lumière de l’Évangile tous les infidèles, nous vous en supplions, écoutez-nous. |
Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio * confortáre et conserváre dignéris, te rogámus audi nos. | Daignez nous conserver et nous fortifier dans votre saint service, nous vous en supplions, écoutez-nous. |
Ut mentes nostras * ad cæléstia desidéria érigas, te rogámus audi nos. | Daignez élever notre esprit et les désirs de notre cœur vers les biens célestes, nous vous en supplions, écoutez-nous. |
Ut ómnibus benefactóribus nostris * sempitérna bona retríbuas, te rogámus audi nos. | Daignez récompenser tous nos bienfaiteurs en leur donnant le bonheur éternel, nous vous en supplions, écoutez-nous. |
Ut ánimas nostras, * fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum * ab ætérna damnatióne erípias, te rogámus audi nos. | Daignez délivrer de la damnation éternelle, nos âmes, et celles de nos frères, de nos parents et de nos bienfaiteurs, nous vous en supplions, écoutez-nous. |
Ut fructus terræ * dare et conserváre dignéris, te rogámus audi nos. | Daignez nous donner les fruits de la terre et les conserver, nous vous en supplions, écoutez-nous. |
Ut ómnibus fidélibus defúnctis * réquiem ætérnam donáre dignéris, te rogámus audi nos. | Daignez accorder à tous les fidèles défunts le repos éternel, nous vous en supplions, écoutez-nous. |
Ut nos exaudíre dignéris, te rogámus audi nos. | Daignez exaucer nos vœux, nous vous en supplions, écoutez-nous. |
Fili Dei, te rogámus audi nos. | Fils de Dieu, nous vous en supplions, écoutez-nous. |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis Dómine. | Agneau de Dieu, qui ôtez les péchés du monde, pardonnez-nous, Seigneur. |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos Dómine. | Agneau de Dieu, qui ôtez les péchés du monde, exaucez-nous, Seigneur. |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. | Agneau de Dieu, qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous. |
Christe, audi nos. | Christ, écoutez-nous. |
Christe, exáudi nos. | Christ, exaucez-nous. |
Kýrie eléison. | Seigneur ayez pitié. |
Christe eléison. | Christ ayez pitié. |
Kýrie eléison. | Seigneur ayez pitié. |
Pater noster. | Notre Père |
| |
V/. Et ne nos indúcas in tentatiónem. | V/. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. |
R/. Sed líbera nos a malo. | R/. Mais délivrez-nous du mal. |
| |
|
Psalmus 69 | Psaume 69 |
Deus, in adiutórium meum inténde : * Dómine, ad adiuvándum me festína. | O Dieu, venez à mon aide ; Seigneur, hâtez-vous de me secourir. |
Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam. | Qu’ils soient confondus, et couverts de honte, ceux qui cherchent mon âme. |
Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala. | Qu’ils soient rejetés en arrière et qu’ils rougissent, ceux qui me veulent des maux. |
Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi : Euge, euge. | Qu’ils soient aussitôt repousses en rougissant, ceux qui me disent : Ah ! Ah ! |
Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum. | Mais qu’ils soient dans l’allégresse et se réjouissent en vous tous ceux qui vous cherchent, et qu’ils disent sans cesse : Que le Seigneur soit glorifié, ceux qui aiment votre salut. |
Ego vero egénus, et pauper sum : * Deus, ádiuva me. | Pour moi je suis indigent et pauvre ; Dieu, aidez-moi. |
Adiútor meus, et liberátor meus es tu : * Dómine, ne moréris. | Vous êtes mon aide et mon libérateur ; Seigneur, ne tardez pas. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. |
V/. Salvos fac servos tuos. | V/. Sauvez vos serviteurs. |
R/. Deus meus sperántes in te. | R/. Qui espèrent en vous, mon Dieu. |
V/. Esto nobis Dómine turris fortitúdinis. | V/. Seigneur, soyez pour nous une tour forte. |
R/. A fácie inimíci. | R/. A la face de l’ennemi. |
V/. Nihil profíciat inimícus in nobis. | V/. Que l’ennemi ne prévale en rien contre nous. |
R/. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis. | R/. Et que le fils d’iniquité ne puisse nous nuire. |
V/. Dómine non secúndum peccáta nostra fácias nobis. | V/. Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés. |
R/. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. | R/. Et ne nous rétribuez pas selon nos iniquités. |
V/. Orémus pro Pontífice nostro N. | V/. Prions pour notre Pontife N… |
R/.Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, + et beátum fáciat eum in terra, * et non tradat eum in ánimam inimicórum eius. | R/. Que le Seigneur le garde, lui donne une longue vie, le rende heureux sur la terre et ne l’abandonne point à la puissance de ses ennemis. |
V/. Orémus pro benefactóribus nostris. | V/. Prions pour nos bienfaiteurs. |
R/. Retribúere dignáre Dómine, + ómnibus nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, * vitam ætérnam. Amen. | R/. Daignez, Seigneur, pour la gloire de votre nom, accorder la vie éternelle à ceux qui nous font du bien. Ainsi soit-il. |
V/. Orémus pro fidélibus defúnctis. | V/.Prions pour les fidèles défunts. |
R/.Réquiem ætérnam dona eis Dómine, * et lux perpétua lúceat eis. | R/. Seigneur, donnez-leur le repos éternel, et que la lumière sans fin luise sur eux. |
V/. Requiéscant in pace. | V/. Qu’ils reposent en paix. |
R/. Amen. | R/. Ainsi soit-il. |
V/.Pro frátribus nostris abséntibus. | V/. Prions pour nos frères absents. |
R/. Salvos fac servos tuos, * Deus meus, sperántes in te. | R/. Mon Dieu, sauvez vos serviteurs qui espèrent en vous. |
V/. Mitte eis Dómine auxílium de sancto. | V/. Seigneur, envoyez-leur du secours du lieu saint. |
R/. Et de Sion tuére eos. | R/. Et de Sion, protégez-les. |
V/. Dómine exáudi oratiónem meam. | V/. Seigneur, exaucez ma prière. |
R/.Et clamor meus ad te véniat. | R/. Et que mes cris s’élèvent jusqu’à vous. |
V/.Dóminus vobíscum. | V/. Que le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spiritu tuo. | R/. Et avec votre esprit. |
Orémus. |
Prions. |
Deus, cui próprium est miseréri semper et párcere : súscipe deprecatiónem nostram ; ut nos, et omnes fámulos tuos, quos delictórum caténa constríngit, miserátio tuæ pietátis cleménter absólvat. | O Dieu, dont le propre est d’avoir toujours pitié et de pardonner, accueillez notre prière ; et que, par un effet de votre clémence et de votre bonté miséricordieuse, nous soyons délivrés des liens de nos péchés, nous et tous vos serviteurs. |
Exáudi, quǽsumus Dómine, súpplicum preces : et confiténtium tibi parce peccátis ; ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas benígnus et pacem. | Nous vous demandons, Seigneur, d’exaucer nos suppliantes prières et de nous remettre nos péchés, dont nous vous faisons l’aveu ; en sorte que votre bonté nous accorde en même temps l’indulgence et la paix. |
Ineffábilem nobis Dómine misericórdiam tuam cleménter osténde : ut simul nos et a peccátis ómnibus éxuas ; et a pœnis, quas pro his merémur, erípias. | Seigneur, faites paraître sur nous, en toute clémence, votre ineffable miséricorde ; et, nous délivrant de tous nos péchés, délivrez-nous aussi des peines qu’ils nous ont méritées. |
Deus, qui culpa offénderis, pæniténtia placáris : preces pópuli tui supplicántis propítius réspice ; et flagélla tuæ iracúndiæ quæ pro peccátis nostris merémur, avérte. | O Dieu, que les péchés offensent, et que la pénitence apaise : recevez en pitié les humbles prières de votre peuple suppliant, et détournez de nous les fléaux de votre colère, que nous méritons à cause de nos péchés. |
Omnípotens sempitérne Deus, miserére fámulo tuo Pontífici nostro N. : et dírige eum secúndum tuam cleméntiam in viam salútis ætérnæ ; ut, te donánte, tibi plácita cúpiat, et tota virtúte perfíciat. | Dieu tout-puissant et éternel, ayez pitié de votre serviteur, notre Pontife N., et conduisez-le par votre bonté dans la voie du salut éternel, en lui faisant vouloir, par un don de votre grâce, tout ce qui vous est agréable, et le lui faisant accomplir de toutes ses forces. |
Deus, a quo sancta desidéria, recta consília, et iusta sunt ópera : da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem ; ut et corda nostra mandátis tuis dédita, et hóstium subláta formídine, témpora sint tua protectióne tranquílla. | O Dieu, qui êtes la source des saints désirs, des bons desseins, et des actions justes, accordez à vos serviteurs cette paix que le monde ne peut donner, afin que nos cœurs s’attachent à vos commandements, et que, délivrés de la crainte des ennemis, nous ayons des jours tranquilles sous votre protection. |
Ure igne Sancti Spíritus renes nostros et cor nostrum Dómine : ut tibi casto córpore serviámus, et mundo corde placeámus. | Seigneur, brûlez nos reins et nos cœurs du feu de l’Esprit-Saint, pour que nous vous servions dans un corps chaste et que nous vous soyons agréables par la pureté de nos âmes. |
Fidélium Deus ómnium cónditor et redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum : ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur. | Seigneur, qui êtes le Créateur et le Rédempteur de tous les fidèles, accordez aux âmes de vos serviteurs et servantes la rémission de tous leurs péchés ; afin qu’elles obtiennent, par nos pieuses supplications, le pardon qu’elles ont toujours désiré. |
Actiónes nostras, quǽsumus Dómine, aspirándo prǽveni, et adiuvándo proséquere : ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur. | Nous vous prions, Seigneur, de prévenir toutes nos actions par votre inspiration, et de les conduire par votre grâce ; afin toutes nos prières et toutes nos œuvres aient en vous leur commencement et leur fin. |
Omnípotens sempitérne Deus, qui vivórum domináris simul et mortuórum, omniúmque miseréris, quos tuos fide et ópere futúros esse prænóscis : te súpplices exorámus ; ut pro quibus effúndere preces decrévimus, quosque vel præsens sǽculum adhuc in carne rétinet, vel futúrum iam exútos córpore suscépit, intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuæ cleméntia, ómnium delictórum suórum véniam consequántur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum : qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per omnia sǽcula sæculórum. | Dieu tout-puissant et éternel, souverain Seigneur des vivants et des morts, qui faites miséricorde à tous ceux que vous connaissez devoir être du nombre de vos élus par leur foi et leurs bonnes œuvres, nous vous demandons en toute humilité que ceux pour qui nous vous adressons des prières, qu’ils soient encore retenus en ce monde par les liens de la chair, ou, que, déjà dépouillés de leurs corps, ils soient passés dans l’autre monde, obtiennent de votre clémence et de votre bonté, par l’intercession de tous vos Saints, la rémission de tous leurs péchés. |
R/. Amen. | R/. Ainsi soit-il. |
V/.Dominus vobiscum. | V/. Que le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spiritu tuo. | R/. Et avec votre esprit. |
V/. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus. | V/. Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous exauce. |
R/. Amen. | R/. Ainsi soit-il. |
V/.Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. | V/. Et que, par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles défunts reposent en paix. |
R/. Amen. | R/. Ainsi soit-il. |